Меню Закрыть

Паджеро по испански перевод: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

pajero — с испанского на русский

  • pajero — ‖ pajero (paˈxero) [Sp. pajero lit. dealer in straw, f. paja straw.] The Pampas Cat of S. America (Felis pajeros) …   Useful english dictionary

  • Pajero — Pajero, Raubthier, so v.w. Pampa …   Pierer’s Universal-Lexikon

  • Pajero — Mitsubishi Motors Pajero Hersteller: Mitsubishi Motors Produktionszeitraum: seit 1982 Klasse: Geländewagen Karosserieversionen: Steilheck, 3/5 türig Cabrio, zweitürig Vorgängermodell …   Deutsch Wikipedia

  • pajero — 1. que se masturba mucho; que practica el sexo solitario; onanista; cf. tirarse la huevas, tirarse las bolas, manuela, macaquero, paja, pajearse, correrse la paja; no se preocupe tanto, mijita; a esa edad los muchachos son pajeros y hay que… …   Diccionario de chileno actual

  • pajero — s. masturbador. ❙ «La culpa de que haya pajeros la tiene tanta represión y tan mala educación sexual.» JM. ❙ «Pajero. Masturbador.» VL. ❙ «Pajero. Pajillero.» JMO. ❘ no se ha podido documentar fuera de diccionarios …   Diccionario del Argot «El Sohez»

  • pajero — ► sustantivo 1 OFICIOS Y PROFESIONES Persona que transportaba o vendía paja. 2 Nicaragua OFICIOS Y PROFESIONES Fontanero, persona que trabaja en fontanería. * * * pajero 1 m. Vendedor de paja. 2 (Nic.) Fontanero. * * * pajero1 …   Enciclopedia Universal

  • pajero — pajera pop. Masturbador (LCV.)// persona lerda y sin viveza (VB.) …   Diccionario Lunfardo

  • pajero — 1) quien se hace la paja. masturbarse. pajizo o pajudo. onanista. véase “pajearse” 2) mentiroso …   Colombianismos

  • pajero — pajero1 1. m. Hombre que conduce o lleva paja a vender de un lugar a otro. 2. Nic. p. us. fontanero (ǁ hombre especializado en la instalación, mantenimiento y reparación de servicios sanitarios). pajero2, ra 1. adj. El Salv. y Perú. Dicho de una… …   Diccionario de la lengua española

  • Mitsubishi Pajero

    — Mitsubishi Pajero …   Википедия

  • Mitsubishi Pajero — Manufacturer Mitsubishi Motors Also called Mitsubishi Montero Mitsubishi Shogun Mitsubishi Pajero Sfx …   Wikipedia

  • Паджеро перевод с японского на русский

    Все… Прошу меня паджероводом не называть! Это слово ругательное и ко мне его не применять!

    Побывал на отдыхе в Испании. Вообщем смотрели на меня там как на идиота… У меня на мухобойке большими буквами спереди и на калитке запаски большими буквами написано Паджеро (PAJERO)… Это по испански произносится — Пахэро… Даже в ВикиПедии есть это — слово pajero (пахеро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист»… Вот так то — дрочер, онанюга, мастурбатор и все такое…
    Не пойдет!
    Да! Есть культурный перевод этого слова…
    Рajero
    1. 1) торговец соломой; перевозчик соломы 2), большая корзина (для переноски соломы) 3) решето (из ореховых прутьев) 4) сито 5), соломенная шляпа 6) тюфяк (набитый листьями кукурузы) 7) рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале

    2. 1) хорошо поедающий солому (о животном) 2) норовистый, с норовом (о быке)
    Но есть разговорное значение…, нехорошее., как я и уже запостил…

    Мontero — горный воин, егерь. Вот это нормальное слово!
    Меняю название на нормальное, мужское — Монтеро. Вначале думал на Сёгун, вроде тоже как «полководец» хорошее, но мне как то Монтеро больше понравилось.

    Из викиПедии:
    Модель Pajero (англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros), обитающей на плато Патагония, в южной Аргентине. Однако, так как слово pajero (пахеро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист», на некоторых зарубежных рынках было принято иное название. Так, в Испании, Индии и Америках (кроме Бразилии) оно было заменено на Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), а в Великобритании на Mitsubishi Shogun («сёгун»). В Японии слово Pajero произносят как «паджеро» (яп. パジェロ. В русском языке также закрепилось произношение «паджеро», от которого образовалось множество различных сленговых прозвищ.

    Сейчас на Экзист заказал на калитку артикул — 7415А153НА. Это вместо Паджеро название Монтеро.
    Технология клейки такова:
    Значит там приходят только буквы. Они металлизированные из тонкого пластика на сырой резине. Старые отклеиваются — аккуратно остреньким ножичком их поддеваешь и отклеиваешь. Потом 646 растворителем остатки старой сырой резины от старых букв стираешь с пластика., потом керосином разводы убрать и полирнуть пластик, Я это сделал обычной пастой гои на шерстяной тряпочке, протеробезжирил и наклеял новое название… Новые буквы пришли наклеянные с двух сторон специальной бумагой. Сверху букв — монтажная бумага., сами букв наклеяны на бумагу, чтоб клейсырая резина не испортилась. Нижний край бумаги является границей по которой устанавливаешь надпись по краю низа пластика, чтоб ровненько приклеелась. Буква Т в слове МОНТЕРО — середина, ориентируешься по знаку Митсубиши-три брюля прямо над надписью… Снимаешь нижнюю бумажку, на которой буквы приклеены, держишь за монтажную бумагу где буквы приклеены их не отклеиваешь от монтажки, подносишь аккуратно к месту приклейки под углом…, край листа снизу придерживая пальцами подносишь к краю пластика — все должно быть ровно по горизонтали и смотришь середину по букве т и центром знака митсубиши сверху и уменьшая угол наклона — клеешь…

    Так что мне есть что сказать: «Hasta la vista, pajeroВОДЫ!»… Что по-испански значит — «Покедава, рукоблуды!»

    Надпись на мухобойке я стер. Сначала чистая тряпочка с растворителем 646., потом разводы тряпочка с керосином убрала и полирнул тряпочкой с полиролью Черепашка с тефлоном. Новую надпись заказал у рекламщиков, заглянул а у нах плоттер-резак стоит. Мне тут же в Кореле надпись сварганили и на серебристой самоклеющейся пленке резак все буковки вырезал. Мне их на монтажную пленку наклеили и я когда пришел в гараж то себе без проблем перенес на мухобойку…

    Просто не приятно когда хоть и не на нашем, но на каком-то языке почти на лбу написано, что ты…, большими буквами на всеобщее обозрение…, по улице города едишь — читайтесмотритезавидуйте…
    А так., все равно неприятно когда хоть на любом языке обидное слово написано. Когда не знал, то одно дело, а так когда знаешь… Было бы слово, к примеру, «мудак». Так нормально, у нас на дороге это наоборот — круто., а то…
    «Монтеро» звучно, по-испански., прям как МАЧО., жгуче так…, серьезно…
    Вот еще у англичан хорошо смотрится, но вот не звучно произносится… «Шогун»… Шо., шо.

    pajero

    — полноразмерный японский внедорожник, флагман модельного ряда компании Mitsubishi. В 2007 году стал 12-кратным чемпионом ралли «Дакар», шесть лет подряд выигрывал эту гонку по пересеченной местности. На сегодняшний день производится четвёртое поколение этих автомобилей. Впервые Pajero был представлен в 1976 году на Токийском автосалоне как концепт-кар пляжного автомобиля, созданный на базе Mitsubishi Jeep, выпускавшегося по лицензии.

    Модель Pajero (pəˈhɛroʊ, pɑˈxɛroʊ, пахе́ро) (англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros), обитающей на плато Патагония, в южной Аргентине. (англ.) Однако, так как слово pajero (пахе́ро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист» (англ.), на некоторых зарубежных рынках было принято иное название. Так, в Испании, Индии и Америке (кроме Бразилии) оно было заменено на Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), а в Великобритании на Mitsubishi Shogun («сёгун»). В Японии слово Pajero произносят как «падзе́ро» (яп. パジェロ). В русском языке также закрепилось произношение «падже́ро», от которого образовалось множество различных сленговых прозвищ.

    Часто автолюбители встречаются с вопросом в чем разница между Pajero, Montero и Shogun. На самом деле, разницы между ними нет никакой, за исключением названия. Мицубиси Паджеро – это чемпион ралли «Дакар» (12 побед), а на протяжении последних лет он выигрывает эту гонку по пересеченной местности. Сейчас выпускается четвертое поколение Паджеро. Он был назван в честь пампасской кошки (Леопардос Паджерос). Эта кошка живет в Аргентине, плато Патагония.

    Что Pajero означает на испанском

    В испанском языке слово Паджеро означает «онанист». По этой причине его практически никто не покупал в Испании, Индии и Америке (кроме Бразилии). Производителям пришлось изменить его название для этих стран на Mitsubishu Montero, что в переводе означает воин-горец. В Великобритании он называется Shogun (сёгун).

    Компания Мицубиси Моторс позаботилась о том, чтобы их автомобиль продавался во всем мире и нравился автолюбителям. Теперь, перед тем, как назвать новую модель, автопроизводители проверяют, как название переводится в разных языках, потому как название Mitsubishi Pajero Sport в испаноговорящих странах звучит так: Мицубиси Спортивный Онанист. Навряд ли кому-то захочется ездить на машине с таким названием.

    Вот, кстати, одна история, подтверждающая, что Паджеро для испанцев — это неподходящий вариант названия внедорожника:

    Самые нелепые названия автомобилей | Автолюбители России

    От названия автомобиля зависит его судьба на рынке и отношение потребителя. Недаром народная мудрость гласит: ‘Как вы лодку назовете, так она и поплывет’.

    Mitsubishi Pajero

    Когда японцы выбрали такое название, ничего такого не имелось в виду. Кто же знал, что аргентинская дикая лесная кошка leopardus pajeros, в честь которой и названа модель, не совсем то, с чем ассоциируется слово Pajero. Варианты перевода с испанского — ‘онанист’, ‘раздолбай’ и ‘нехороший человек со странностями’ (в неприличном варианте). Специально для испаноязычных рынков японцы придумали название Montero.


    Nissan Moco

    Снова у японцев с испанским нелады. Назвать машину ‘Moco’, что в переводе означает, пардон, содержимое ноздрей, — это явно не самый лучший маркетинговый ход, особенно если машина окажется с зеленым цветом кузова.

    Mazda LaPuta

    Другие японцы, на этот раз из Mazda, удивили испанцев моделью, названной в честь мифического летающего острова, — LaPuta. Испанцы про остров ничего не поняли и модель закупать не стали: кто же станет ездить на машине, которая в переводе на испанский называется женщиной легкого поведения в самом непотребном смысле?

    Chevrolet Nova

    Автомобиль Chevrolet Nova удачно продавался во многие страны, однако вновь проблемы возникли с испаноязычными автолюбителями. Название ‘Nova’ можно перевести как ‘не едет’. Не удивительно, что, если шевроле не едет, его не купят.

    Maserati Ghibli

    С таким названием будет трудно на российском рынке. Кто захочет ездить на ‘гиблом’ авто, даже если это Maserati?

    AMC Gremlin

    Название этой модели ассоциируется с маленькими омерзительными существами, которые страдают манией крушить все механическое. А это тоже не лучшее маркетинговое решение.

    Жигули

    Вы никогда не задумывались о том, почему «Жигули» стали называть «Ладами» и даже писать Lada латиницей? Это неспроста. Дело в том, что в некоторых языках это название имеет неприличные созвучия. Например, в венгерском языке есть выражение ‘щикули’, перевод которого — непечатная брань, а носителям других языков ‘Жигули’ напоминает ‘жиголо’ (то есть мужчина, торгующий своим телом). ‘Жигули’ на экспорт стали Lada с 1975 года, а у нас автомобиль переименовали полностью только с 2004-го. Хотя и с Lada тоже вышло не ахти: во Франции Lada ассоциируется со словом ‘ladre’ — ‘скупой’, ‘жадный’.

    Lada Kalina

    ‘АвтоВаз’ по количеству и содержанию промахов с названиями соперничает с японскими производителями. Название Lada Kalina, в которой русское ухо не слышит ничего предосудительного, пришлось менять для Финляндии на Lada 118 и Lada 119. Дело в том, что на финском ‘kalina’ означает ‘треск’, ‘дребезжание’, ‘грохот’. То есть производитель как будто намекает…

    Honda Fitta

    Снова японцы ‘порадовали’ европейцев названием модели. Вряд ли они владеют нецензурной частью шведского языка, ведь название этой модели означает женский половой орган. Вряд ли скандинавы захотят ездить в… Японцы, благо, спохватились и переименовали машину в Jazz, а для внутреннего и американского рынков сократили название до трех букв — Fit.

    Opel Ascona

    И на немца бывает проруха. На севере Испании и в некоторых частях Португалии слово ‘ascona’ означает женские половые органы

    Dodge Swinger

    Кто ж теперь не знает, кто такие свингеры? И трудно поверить, что в 1970-е годы, когда появилась эта модель, такого понятия не было.


    ПОСЛЕДНЯЯ

    Fiat Punto

    Итальянцы тоже сели в калошу, причем опять среди испаноязычных клиентов. На языке вечно недовольных названиями испанцев ‘punto’ означает не только ‘точка’ (как в итальянском), но и ‘мужское достоинство невероятно скромных размеров’.

    Что означают названия машин на разных языках мира: от «Жигулей» до Pajero — Автомобильные новости

    Некоторые модели приходится переименовывать из-за матерщины

    Компания Renault недавно запустила российское производство кроссовера Captur. Правда, для России автомобиль заблаговременно переименовали в «Каптур». Маркетологи объяснили, что такое название в России выглядит лучше. Скорее всего, причина в том, что европейское имя при транслитерации вызывает не самые лучшие ассоциации, передает AutoDriving.

    На самом деле, целый ряд машин перед стартом продаж в новой стране переименовывают, так как в разных языках даже самые, казалось бы, безобидные оригинальные названия нередко оказываются созвучны с ругательствами или словами, которые совершенно не подходят автомобилю. Но переименовать вовремя успевают далеко не всегда.

    Так, самая известная и нашумевшая история – с переименованием внедорожника Mitsubishi Pajero. Задумка изначально очень хорошая, внедорожник назвали в честь аргентинской дикой кошки. Но во всех испаноязычных странах он продается исключительно как Montero. Оказалось, что в Испании слово Pajero – нецензурная брань. С Испанией, кстати, «не сложилось» у целого ряда автомобилей, слишком много невинных слов в испанском языке превращаются в ругательства. Так, цензуру не прошли Fiat Punto, Ford Pinto и Mazda «Лапута». Удача не постигла и Chevrolet Nova. Ничего бранного в слове «Нова» нет, просто на испанский оно переводится как «не едет».

    Интересна также история появления российского бренда Lada. Это имя было придумано в 1975 году для продажи автомобилей марки «Жигули». С первоначальным названием покупать эти машины европейцы отказались, так как слово ассоциировалось с понятием «жиголо», а в некоторых языках и вовсе переводилось как «вор». В России бренд полностью переименовали в Lada в 2004 году. Кстати, во Франции и к этому названию вопрос – оно созвучно с ladre – скупердяй, скряга.
    После начала поставок в Финляндию Lada Kalina, АвтоВАЗу снова пришлось спешно исправлять название модели. Оказалось, что в финском языке слово «калина» означает «треск, дребезжание и шум», что совершенно не мотивирует к покупке автомобиля. В результате, в Европу «Калины» стали поставлять как Lada 1119th.
    А вот о российских покупателях АвтоВАЗ не слишком подумал. Выход на рынок автомобиля Lada 4x4urban вызвал массу шуток в сети на тему, пассажиры какой национальности и в каком количестве должны ездить на новом автомобиле.
    Серьезные проблемы с неудачным названием в начале 2000-х годов возникли у Honda. Популярный автомобиль, известный в Европе как «Джаз», а в Японии как Fit, первоначально назывался Fitta. Японцы успели даже запустить рекламную кампанию и развесить билборды, после чего выяснилось, что в скандинавских странах Fitta – это крайне вульгарное нецензурное слово. Закончилась такая реклама крупным международным скандалом. Рекламную кампанию спешно свернули, и, на всякий случай, изменили название даже на внутреннем рынке.
    Встречаются и просто сомнительные названия, которые вызывают вопросы на любом языке. Так не повезло автомобилю AMC Gremlin. Гремлины всегда были известны как очень неприятные фольклорные персонажи, так зачем же так назвали автомобиль – остается загадкой. А через несколько лет после того, как появился этот автомобиль, вышла премьера фильма «Гремлины», окончательно запятнав репутацию машине.

    Бюро Переводов SmartSova » Топ курьезов в работе переводчиков c испанского языкаБюро Переводов SmartSova

    Любой иностранный язык – это огромное поле ошибок в работе переводчиков. В большинстве случаев это забавные, а иногда смешные до слез курьезы. Не стал исключением и испанский язык. Рекомендуем обращаться к услугам профессиональных бюро для получения качественных переводов текстов с испанского языка и наоборот. 1. Автомобиль марки Mitsubishi Pajero на испанском рынке продают как Mitsubishi Montero в связи с тем, что pajero (читать «пахеро») имеет значение «онанист», а это явно не сулит больших продаж. 2. Еще один курьез— смена географического названия – провинция Jujuy в Аргентине с испанского языка правильно читать как «Хухуй». Из-за столь несозвучного варианта в России пишут такое название как «Жужуй».
    3. Испания получила свое название из-за благодаря древним римлянам. При завоевании этой страны они нашли там большое количество кроликов и назвали ее как «Кроличья земля» (дословно перевод звучит как «земля кроликов») 4. Немало смешных переводов получилось и в рекламной сфере. Так, известный лозунг компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит в неловкое положение” перевели на испанский, чем возмутили большинство мексиканцев, которые восприняли его иначе: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной». В реальности «embarass» с английского языка означает «смущать», но его решили перевести как «еmbarazar» (что с испанского языка значит «забеременеть»).
    5. В конце 80х маркетологи Braniff Airlines организовали рекламную компанию кожаных кресел в самолетах. При этом использовался девиз “Fly in leather” (переводится как «Лети в коже»). Выражение перевели на испанский как «Vuela en cuero», что значит “Лети голым”.
    6. Гигантский магнат машиностроения General Motors пытался лидировать в продажах автомобиля марки Chevrolet Nova. Что не привело к успеху в Латинской Америке, так как позже стало известно, что слово Nova на испанском значит «не может двигаться».
    7. Попала впросак и рекламная компания пивной корпорации Coors, так как она использовала выражение «Turn It Loose», что с английского означает «стань свободным», что с испанского переводится буквально: «Страдай от Поноса».
    8. Фирма, производящая молоко в Латинской Америке решила отрекламировать свою продукцию, используя слоган «Got milk?» («У Вас есть молоко?»). Однако, при переводе на испанский смысл кардинально поменялся («¿Tienes leche?») и стал обозначать дословно «Вы кормите грудью?».

    7 раз проверь, один — переведи, или самые крупные провалы в испанской рекламе : Интересное об испанском : Espalabra-online

    Ох уж эти рекламщики!

    В погоне за красивым слоганом на испанском языке можно серьезно «попутать понятия». Вот шесть самых ярких примеров, когда реклама не только не способствовала продажам, но и вовсе сократила их до минимума.

    • 1

      Модель автомобиля Nissan Moco не пользуется большим успехом в испаноязычных странах. Особенно модели зеленого цвета. Ведь, как известно, los mocos означает сопли.

    • 2

      Компания General Motors решила продавать в Латинской Америке свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Но оказалось, NO VA по-испански означает… «не едет».

    • 3

      Авиакомпания American Airlines решила отрекламировать в Мексике новые кожаные сидения в салонах первого класса. Однако перевела «Fly in leather» как «Vuela en cuero», что на испанском означает «летай голым».

    • 4

      Американский производитель выпустил серию маек в Мексике по случаю приезда Папы Римского, однако опечатка в переводе испортила весь бизнес: «Yo vi la Papa» — «Я видел картошку» (вместо «Yo vi al Papa»).


    • 5

      Компания Parker запустила рекламную кампанию: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» — «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств». Английское слово «embarrass» имеет однокоренной испанский аналог «embarazar», что в испанском чаще всего означает «оплодотворять». Таким образом получилось: «No te embarazará perdiendo tinta en tu bolsillo»«Она никогда не протечет в твоем кармане и не сделает тебя беременной».

    • 6

      В середине 1980-х годов культовый джип Mitsubishi Pajero попал на испаноязычные рынки. Осознав ошибку (pajero по-испански — «онанист» или «педераст»), японцам пришлось провести ребрендинг и продавать её в Испании под названием Montero.

    Паджеро на испанском языке означает


    Самые “неудачные” названия автомобилей

    Помните эту поговорку – «Как корабль назовёшь – так он и поплывёт»? C автомобилями, как и с другими именными транспортными средствами, она тоже работает почти безотказно. Так как автомобили разных производителей появляются на практически всех мировых рынках, ввиду языковых различий с названиями моделей – и иногда марок – возникают неловкие ситуации, несмотря на все ухищрения автопроизводителей.
    Chevrolet Nova – не едет

    Chevrolet Nova – неудачное название для рынков испаноговорящих стран. В переводе с этого языка «Nova» означает глагол «Не едет». Естественно, очередей за машиной с таким названием не выстроилось. Это почти как знаменитая «Победа»-«Беда» капитана Врунгеля.

    Mazda LaPuta – автомобиль легкого поведения

    Одним из самых нелепых можно считать название одной из машин Mazda, «LaPuta», которое неблагозвучно для любого человека со знанием испанского: в переводе с этого языка оно означает женщину легкого поведения.

    Maserati Ghibli – гиблый автомобиль

    Если производители хотят, чтобы продажи в России были более оптимистичными, чем название, автомобиль для нашего рынка придется переименовывать…

    Японский автогигант Mitsubishi, чуть было не лишился огромной части европейских покупателей, назвав свой автомобиль Pajero. Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалов. Поэтому для Испании, Мексики, и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero (в переводе на русский – «егерь»).

    Тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами» не просто так. Название даже стали писать на зарубежный манер «Lada». В нескольких языках слово Жигули имело не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение “щикули” с абсолютно нецензурным переводом, в других языках “Жигули” напоминали понятие “жиголо”. В итоге уже в 1975 году все экспортные ВАЗы были переименованы в LADA, в России “Жигули” стали называться LADA-ми только начиная с 2004 года. Но и с «Ладой» маркетологи просчитались: во Франции модель автомобиля стала синонимом слова «ladre», что означает скупой и жадный.

    Lada Kalina – трещащая машина

    Недавно АвтоВаз умудрился еще раз опростоволоситься с названием: привычную для нас Lada Kalina для Финляндии пришлось переименовывать. Экспортное название – Лада 119. Потому что в переводе с финского «калина» означает треск, дребезжание, грохот. Невнимательность или скрытое предупреждение?

    Конфуз случился с Honda. Автомобиль спешно пришлось переименовать в Jazz. Словом Fitta в Норвегии и других скандинавских странах называют женские органы. Хоть машина скорее дамская, это совсем не повод так ее называть.

    Но сильнее всех провалился итальянский Fiat. И снова в Испании. На итальянском «Punto» означает точка – знак препинания и ничего более. В испанском языке этим словом называют мужское достоинство, причем оскорбительно маленькое. Естественно, этот автомобиль побил рекорд среди названий-неудачников.

    Источник

    Самые «неудачные» названия автомобилей

    Помните эту поговорку – «Как корабль назовёшь – так он и поплывёт»? C автомобилями, как и с другими именными транспортными средствами, она тоже работает почти безотказно. Так как автомобили разных производителей появляются на практически всех мировых рынках, ввиду языковых различий с названиями моделей – и иногда марок – возникают неловкие ситуации, несмотря на все ухищрения автопроизводителей.
    Chevrolet Nova – не едет

    Chevrolet Nova – неудачное название для рынков испаноговорящих стран. В переводе с этого языка «Nova» означает глагол «Не едет». Естественно, очередей за машиной с таким названием не выстроилось. Это почти как знаменитая «Победа»-«Беда» капитана Врунгеля.

    Mazda LaPuta – автомобиль легкого поведения

    Одним из самых нелепых можно считать название одной из машин Mazda, «LaPuta», которое неблагозвучно для любого человека со знанием испанского: в переводе с этого языка оно означает женщину легкого поведения.

    Maserati Ghibli – гиблый автомобиль

    Если производители хотят, чтобы продажи в России были более оптимистичными, чем название, автомобиль для нашего рынка придется переименовывать…

    Mitsubishi Pajero – обидчик секс-меньшинств

    Японский автогигант Mitsubishi, чуть было не лишился огромной части европейских покупателей, назвав свой автомобиль Pajero. Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалов. Поэтому для Испании, Мексики, и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero (в переводе на русский – «егерь»).

    Тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами» не просто так. Название даже стали писать на зарубежный манер «Lada». В нескольких языках слово Жигули имело не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение «щикули» с абсолютно нецензурным переводом, в других языках «Жигули» напоминали понятие «жиголо». В итоге уже в 1975 году все экспортные ВАЗы были переименованы в LADA, в России «Жигули» стали называться LADA-ми только начиная с 2004 года. Но и с «Ладой» маркетологи просчитались: во Франции модель автомобиля стала синонимом слова «ladre», что означает скупой и жадный.

    Lada Kalina – трещащая машина

    Недавно АвтоВаз умудрился еще раз опростоволоситься с названием: привычную для нас Lada Kalina для Финляндии пришлось переименовывать. Экспортное название – Лада 119. Потому что в переводе с финского «калина» означает треск, дребезжание, грохот. Невнимательность или скрытое предупреждение?

    А дальше автомобили, названия которых в некоторых странах вообще попадают под категорию 18+. Если бы там их кто-то покупал, шильдик с названием приходилось бы заклеивать черным скотчем — цензурой.

    Конфуз случился с Honda. Автомобиль спешно пришлось переименовать в Jazz. Словом Fitta в Норвегии и других скандинавских странах называют женские органы. Хоть машина скорее дамская, это совсем не повод так ее называть.

    Но сильнее всех провалился итальянский Fiat. И снова в Испании. На итальянском «Punto» означает точка – знак препинания и ничего более. В испанском языке этим словом называют мужское достоинство, причем оскорбительно маленькое. Естественно, этот автомобиль побил рекорд среди названий-неудачников.

    Источник

    Mitsubishi Pajero “Эгоист” › Бортжурнал › Поменял название…

    Все… Прошу меня паджероводом не называть! Это слово ругательное и ко мне его не применять!

    Побывал на отдыхе в Испании. Вообщем смотрели на меня там как на идиота… У меня на мухобойке большими буквами спереди и на калитке запаски большими буквами написано Паджеро (PAJERO)… Это по испански произносится — Пахэро… Даже в ВикиПедии есть это — слово pajero (пахеро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист»… Вот так то — дрочер, онанюга, мастурбатор и все такое… Не пойдет! Да! Есть культурный перевод этого слова… Рajero 1. 1) торговец соломой; перевозчик соломы 2), большая корзина (для переноски соломы) 3) решето (из ореховых прутьев) 4) сито 5), соломенная шляпа 6) тюфяк (набитый листьями кукурузы) 7) рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале 2. 1) хорошо поедающий солому (о животном) 2) норовистый, с норовом (о быке) Но есть разговорное значение…, нехорошее., как я и уже запостил…

    Mitsubishi Pajero Sport 2.5 TDI “Коняга” › Бортжурнал › Паджеро (Pajero) или Монтеро (Montero)

    Очень часто сталкиваюсь с вопросом в чем разница между Паджеро (Pajero) и Монтеро (Montero). Решил поискать по раличным источникам и вот что нашел: 1) Первое где стоит почитать про ЭТО это Википедия: Вот краткая выдержа оттуда если кому лень нажимать на ссылку: Mitsubishi Pajero — флагман модельного ряда компании Mitsubishi. 12-кратный чемпион ралли «Дакар», последние шесть лет подряд выигрывает эту гонку по пересеченной местности. На сегодняшний день производится четвёртое поколение этих автомобилей. Впервые Pajero был представлен в 1976 году на Токийском автосалоне как концепт-кар пляжного автомобиля, созданный на базе Mitsubishi Jeep, выпускавшегося по лицензии. Модель Pajero (pəˈhɛroʊ, pɑˈxɛroʊ, пахе́ро)(англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros)

    Mitsubishi Pajero Sport 2.5 TDI «Коняга» › Бортжурнал › Паджеро (Pajero) или Монтеро (Montero)

    Очень часто сталкиваюсь с вопросом в чем разница между Паджеро (Pajero) и Монтеро (Montero). Решил поискать по раличным источникам и вот что нашел: 1) Первое где стоит почитать про ЭТО это Википедия: Вот краткая выдержа оттуда если кому лень нажимать на ссылку: Mitsubishi Pajero — флагман модельного ряда компании Mitsubishi. 12-кратный чемпион ралли «Дакар», последние шесть лет подряд выигрывает эту гонку по пересеченной местности. На сегодняшний день производится четвёртое поколение этих автомобилей. Впервые Pajero был представлен в 1976 году на Токийском автосалоне как концепт-кар пляжного автомобиля, созданный на базе Mitsubishi Jeep, выпускавшегося по лицензии. Модель Pajero (pəˈhɛroʊ, pɑˈxɛroʊ, пахе́ро)(англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros)
    Вот тут тоже много про это написано: www.pajero4x4.ru/

    Вот это еще интересно: Рейтинг самых неудачных автомобильных названий На первом месте в нашем списке стоит Mazda LaPuta. Mazda стала одним из трёх японских производителей, которые стали жертвами злоязыких автолюбителей с просторов Пиренейского полуострова. «La Puta», как прекрасно известно любому ребёнку в мире, это поэтическое название летающего острова из книги известнейшего английского романиста Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Но вот откуда же, скажите, японцам было знать, что именно это словосочетание на испанском разговорном языке означает банальную «шлюху»? Второе место по праву заняла Mitsubishi Pajero. И тут японцы хотели сделать как лучше, но испанцы поступили также, как и с несчастной «Маздой». Хитроумные японцы вознамерились ассоциировать своё новое произведение с весьма популярной аргентинской степной кошкой «leopardus pajeros», но и тут опростоволосились. Слово «Pajero» у испано-говорящей публики также имеет своё сленговое значение, и тоже не совсем хорошее, а точнее — вовсе нехорошее: самым мягким из всех является синоним «раздолбай», а вообще-то так обзывают «онанистов» (не в сексуальном, конечно, смысле, но исключительно уничижительном) и всяких «чудаков» на букву «м».

    Источник

    А вы в курсе, почему модель “Паджеро” от Мицубиши в испаноязычных странах продают под названием.

    Паджеро по испански онанист Гы-Гы-ГЫ!

    Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает ‘не может двигаться’. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение ‘Стань Свободным!’). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра ‘Страдай от Поноса!’. Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение ‘Туманный Дезодорант’). В Германии выяснилось, что слово Mist (‘туман’) на немецком сленге означает ‘навоз’. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский *журнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз ‘Живи с Поколением ‘Пепси’ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание ‘Пепси’ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил’. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как ‘Кекукела’, что означает ‘Кусай Воскового Головастика’. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано ‘Коку Коле’, что означает ‘Счастье во Рту’. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: ‘Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина’). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: ‘Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной’. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: ‘Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств’). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом ‘Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным’. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (‘Летай в Коже!’). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: ‘Летай Голым!’.

    4WD Mitsubishi Pajero Значение по-испански: Wanker!

    Станьте акционным миллионером! Сказать миру!

    Митсубиси Паджеро . Один из самых известных полноприводных автомобилей в мире. Теперь он стал еще более известным… Читайте дальше!

    Когда я впервые изучаю какое-либо подобие языка (включая австралийский сленг), первые слова, с которыми я всегда начинаю разбираться, — это нецензурные слова. Я знаю, как немного говорить по-испански, так как это легкий для изучения язык, к тому же он бесценен в Испании и Центральной / Южной Америке.Я настоятельно рекомендую выучить испанский язык, так как ваш опыт в испаноязычных странах будет улучшен, если вы знаете несколько слов — местным жителям это нравится!

    В любом случае, одно из самых забавных испанских слов — Pajero (произносится как «па-хе-ро»). Когда я впервые наткнулся на это слово, я заметил, что его написание идентично популярному полноприводному слову, продаваемому в Австралии (и во многих других англоязычных странах) компанией Mitsubishi Motors. Этот автомобиль даже выигрывал несколько ралли «Дакар».

    Митсубиси Паджеро

    Фотографии

    Ниже представлены фотографии Митсубиси Паджеро.

    Митсубиси Паджеро

    — Что это на самом деле означает!

    Слово «Паджеро» на английском языке означает «ничего», оно ничего не означает. Звучит хорошо. Я до сих пор помню, как был ребенком, когда в начале 80-х впервые был выпущен Mitsubishi Pajero. Маркетинговая кампания показала, как каскадер мчится на этом полноприводном автомобиле по пустынному ландшафту, но в конце ролика семья хорошо провела время у костра.

    Тем не менее, «Паджеро» на испанском языке напрямую переводится как унизительно выразительное «дрочил» (для тех, кто не знает, что означает это слово, проверьте его здесь, в Википедии).Если вы мне до сих пор не верите, даже Википедия говорит о том, как называется Mitsubishi Pajero.

    Я задавался вопросом о возможных последствиях такого забавного перевода, полагая, что «Mitsubishi Wanker» не станет фаворитом продаж в мире.

    Я думаю, это название было уместным, если добавить к нему рекламные ролики, производящие адреналин, которые производила Мицубиси, которые предполагали уничтожение пяти совершенно новых автомобилей, чтобы успешно завершить всего лишь один нереальный маневр с «рыбьим хвостом». Однако Mitsubishi Pajero не попал в мой список худших водителей мира.

    В большинстве испаноязычных стран Mitsubishi Pajero переименован в «Montiero» (что примерно переводится как «горный воин»). Я думаю, они не хотят ездить в «дрочил»!

    Мне нравится указывать на эту иронию многим англоговорящим людям, которые понятия не имеют, что одно слово может означать совершенно разные вещи на двух языках. Я могу представить себе носителей испанского языка, которые смачиваются от смеха, впервые увидев Mitsubishi Pajero!

    Ну что ж!

    Я просто надеюсь, что никто из Mitsubishi не выследит меня за то, что я написал эту статью! Извините, если я испортил вашу предыдущую оценку Mitsubishi Pajero!

    И да, Паджеро попал в мой довольно глупый список ругательств, жаргона и ругательств на испанском языке!


    Станьте долевым миллионером! Сказать миру!

    Pajero | Перевод с испанского на английский

    Это означает, что существительное может быть мужского или женского рода, в зависимости от пола человека, к которому оно относится (например,г. эль доктор, ла доктор).

    существительного мужского или женского рода 1.

    Слово или фраза, которые являются грубыми, неприличными и обычно отвергаются обществом (например, ебать).

    (вульгарный) (мастурбирующий) a. jerk-off

    Грубое, неприличное слово или фраза, которые обычно отвергаются обществом (например, ебать).

    (вульгарный)

    Регионализм, используемый в Соединенных Штатах

    (Соединенные Штаты)

    Tus amigos son unos pajeros que se pasan el día pensando en sexo. Ваши друзья — придурки, которые целый день думают о сексе.

    г. wanker

    Грубое, неприличное слово или фраза, которые обычно отвергаются обществом (например, ебать).

    (вульгарный) (Соединенное Королевство)

    Mi primo es un pajero que se pasa el día viendo porno. Мой двоюродный брат — дрочка, который целыми днями смотрит порно.

    2.

    Слово или фраза, которые являются грубыми, неприличными и обычно отвергаются обществом (например, ебать).

    (вульгарный) (человек, несущий чушь) а. jerk-off

    Грубое, неприличное слово или фраза, которые обычно отвергаются обществом (например,г. Блядь).

    (вульгарный)

    Регионализм, используемый в Соединенных Штатах

    (Соединенные Штаты)

    Нет sé por qué sales con Pedro si es un pajero. Todo el mundo se ríe de él. Я не знаю, почему ты встречаешься с этим придурком Педро. Все смеются над ним.

    г. wanker

    Грубое, неприличное слово или фраза, которые обычно отвергаются обществом (например, ебать).

    (вульгарный) (Великобритания)

    ¡Cállate, pajero! ¿Итого, qué sabes tú de fútbol? Заткнись, придурок! Что ты вообще знаешь о футболе?

    3.

    Слово или фраза, которые являются грубыми, неприличными и обычно отвергаются обществом (например, ебать).

    (вульгарный) (человек без инициативы) (Ривер Плейт) а. бездельник

    Хуан — бездельник, который и пальцем не пошевелит, если его не попросят.

    Прилагательное — это слово, описывающее существительное (например, большая собака).

    прилагательное4.

    Слово или фраза, которые являются грубыми, неприличными и обычно отвергаются обществом (например, ебать).

    (вульгарный) (вялый) (Ривер Плейт) а.

    Это идиоматическое слово или фраза, для которых нет дословного перевода.

    прямого перевода нет

    ¿Nunca vas a arreglar la canilla que pierde? Никакого морского загара pajero. Вы когда-нибудь почините капающий кран? Тебе просто наплевать, не так ли?

    Uy, qué pajero que es Pablo, ni se ocupó de comprar las entradas para el cine. Ого, Пабло просто не побеспокоился даже купить билеты в кино.

    Авторские права © Curiosity Media Inc.

    Разблокируйте больше переводов бесплатно

    Узнайте больше с неограниченным доступом к словарю. Зарегистрируйтесь сегодня бесплатно.

    Машинные переводчики

    Перевести pajero с помощью машинных переводчиков

    См. Машинный перевод

    Хотите выучить испанский язык?

    Изучение испанского для всех. Бесплатно.

    SpanishDict Premium

    Вы уже пробовали? Вот что включено:

    Испытайте 7 дней бесплатно

    названий автомобилей, которые вызывают удивление у иностранцев, потерянных при переводе в Японии

    Фотография любезно предоставлена ​​Mitsubishi Motors

    Около года назад я написал статью, в которой затрагивалось несколько странных и замечательных названий японских автомобилей. Читатели, возможно, помнят, что в первой части я упомянул два внедорожника, Mitsubishi Pajero и Isuzu Big Horn, которые, вероятно, не нуждаются в подробных объяснениях. Для тех, кто не знаком с испанским, Pajero означает самоудовлетворение в самом физическом смысле.

    Теперь о части 2. Если честно, каждый производитель время от времени раздвигает границы языка.Часто вы встретите имя, которое просто непригодно для использования в английской среде, но работает в Японии.

    Как насчет названия вроде Mitsubishi Canter Guts? Хорошо, я понимаю, что хорошо известный грузовик был создан для перевозки больших грузов, но использовать английское слово «Guts» для обозначения грузовика практически невозможно. Однако для японцев это имеет смысл. Слово «кишки» не имеет кишечного оттенка, как в английском языке. Это в основном переводится на японский язык как нечто обладающее силой и мощью.Фактически, это имеет положительное значение в Японии. У них даже есть фраза «позы кишок», которая переводится на английский как «ударь по воздуху» или «кулачный насос». Правильно, «поза кишки» — это фраза, которую вы используете, когда что-то выигрываете.

    Два автомобиля, которые всегда вызывают удивление у друзей и коллег из-за границы, — это седаны Nissan Gloria и Cedric. Gloria впервые появилась в 1959 году, а Cedric появился в следующем году. Основанные на одной платформе, обе модели были сняты с производства в 2004 году, но не раньше, чем они вызвали тысячи смешков англоговорящих людей за их устаревшие звучащие имена 19 -го века.Когда автомобиль называют в Японии, я действительно чувствую, что автопроизводитель должен сделать все возможное, чтобы подтвердить значение предложенного имени в разных культурах, прежде чем они остановятся на нем. Чтобы помочь моим японским коллегам понять, я просто прошу их придумать два самых консервативных имени, которые они могут придумать из 19, -го, -го века, а затем удвоить их. Глория и Седрик — это имена не для автомобилей, а для бабушек и дедушек.

    Mitsubishi Starion — это имя городской легенды. Mitsubishi говорит, что это название является сокращением от «Звезда Ориона» и относится к звезде и мифической лошади.Но в оригинальном японском телевизионном рекламном ролике автомобиля (посмотрите его на YouTube!) Еще в начале 1990-х годов анимированная голова лошади появляется в конце рекламы с наложением голоса, говорящим «Starion», что очень похоже на неправильное произношение. «Жеребец». Это потому, что в японском языке нет разницы между буквами «R» и «L». Например, «Ларри» и «митинг» на японском написаны одними и теми же буквами. Итак, как выяснилось, большая часть международного автомобильного сообщества считает, что «Старион» — это просто неправильное произношение «Жеребец».«Невозможно использовать это имя в США по очевидным причинам, название было изменено на Conquest для его североамериканской модели.

    А что насчет этих двух красавцев от Daihatsu? 660-кубовый K-car Atrai, что по-японски означает «A-tray», был странным названием для микровэна. Но если вы произнесете это так, как если бы носитель английского языка — «попытка», то это станет особенно актуальным для игроков в регби, особенно когда они припаркованы рядом с Mazda Scrum, маленьким кей-грузовиком 1989 года, который на самом деле является переименованным Suzuki Every.

    Toyota Isis, должно быть, одно из самых неудачных имён японских автомобилей. Созданное в 2004 году, задолго до того, как группа боевиков была сформирована в Ираке и Сирии, имя Исида фактически относится к богине в древнеегипетской религии. Как большой минивэн, я довольно часто замечаю на дорогах Токио хорошо подержанные Isis, и каждый раз, когда я вижу один, я восхищаюсь функциональностью и выносливостью автомобиля, но качаю головой при его неудачном названии.

    Чтобы закончить рассказ, почему бы не закончить его в поворотный момент для японской промышленности? В 1989 году, в разгар так называемой эры пузырей, три японских автопроизводителя запустили люксовые бренды, чтобы подчеркнуть свой престижный рынок — Lexus от Toyota, Infiniti от Nissan и Eunos от Mazda.Lexus имел огромный успех благодаря своему высокому качеству, безупречной надежности и универсально приемлемому названию, Infiniti имел умеренный успех по тем же причинам, но Eunos потерпел неудачу в течение восьми лет из-за непопулярной линейки продуктов и названия, которое не соответствовало требованиям. клиенты. Хммм, может быть, Mazda Guts была бы более запоминающейся.

    pajero pajero — Перевод на английский — примеры испанский

    Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

    Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

    Предложите пример

    Другие результаты

    ¡ Pajero ! — ¡Tú pajero !

    Porque matamos al extraterrestre, pajeros .

    Perdóname por no querer ser un pajero

    Hasta me aprobó Sinceramente ese Director pajero .

    Я даже получил искренние одобрения от директора jerkoff .

    Ven, Freddie, pequeño pajero .

    Давай, Фредди, ты, маленький мерзавец .

    Alteraban mi estilo … grupo de pajeros .

    Они скомпрометировали мой звук, группа из дрочил .

    Quizás quieras compare esto con tus amigos pajeros .

    Вы можете поделиться этим со своими fap друзьями.

    Y en las Filipinas como el Pajero 2,8 Campo Maestro 4×2 junto con la 4 ª Generación Pajero .

    На Филиппинах он продается как Pajero «Field Master» 4×2 с двигателем 2,8 л TD, наряду с Pajero четвертого поколения
    поколения.

    Транспортное средство, Mitsubishi Pajero , находится в Oulia Takoo.

    Другой автомобиль, Mitsubishi Pajero , приписывается Улии Такоо.

    Ahora mi madre se va a casar con un absoluto pajero .

    Теперь моя мама выходит замуж за , ручную работу .

    Буэн трабахо, ложка, pajero .

    Te lo digo, me trató peor que aquel pajero de Cristian Bale.

    Говорю тебе, он обращался со мной хуже, чем с этим придурком Кристианом Бейлом.

    Eres un pajero flojo, Стэнли.

    Ты маленький ленивый придурок , Стэнли.

    Кольцо Algún pajero haciendo, raje.

    Pero yo no me fui con el primer pajero que pasó.

    Te digo que renuncio, pajero .

    Conseguí mi cantidad important de trabajos, pajero .

    Yo no hice escenas en la Peatonal, pajero .

    Я не делал сцен на Променаде, jerkoff .

    Ese fue un consjo sólido, pajero .

    Хороший совет, tugger .

    Debajo de todo ese pelo sigues siendo un pajero .

    10 самых неудачных и забавных названий машин

    Маркетологи отлично убеждают нас покупать вещи (часто то, что нам не нужно), но в анналах истории они иногда ошибались.Это список из десяти самых, к сожалению, забавных названий автомобилей.

    1Mazda LaPuta (по-испански «шлюха»)

    Название машины на самом деле происходит от книги Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», но объясните это испаноговорящим. Для них это означает «шлюха».

    2Mitsubishi Pajero (по-испански «дрочил»)

    Испанская версия превратилась в «Монтеро», но все же многие испаноязычные покупатели действительно имеют дрочить. Поговорим о забавных названиях машин!

    3Nissan Moco (по-испански «Booger»)

    Он продавался только в Японии как таковой; в противном случае это был бы плохой выбор для говорящих по-испански.

    4Buick LaCrosse (по-французски: «мастурбирующие подростки»)

    Когда Buick выпустил «Лакросс» в Канаде, почему он не мог прозвучать как «модная ручка на колесах» или что-то связанное со стрельбой из лука? Нет, во франкоязычном Квебеке это, конечно, означает мастурбация подростков.
    ПРИМЕЧАНИЕ: наш читатель JS написал нам, чтобы объяснить, что «Лакросс (…) означает две вещи: либо акт мастурбации (подростки или нет), либо обман кого-то. «

    5Chevrolet Nova (по-испански: «Не идет»)

    General Motors потерпела очень известное фиаско при попытке продать автомобиль Nova в Центральной и Южной Америке.«No va» в переводе с испанского означает «не пойдет».

    6Opel Ascona (в Испании и Португалии: «женские гениталии»)

    Почему «Opel Ascona» не могло означать «маленький цветочек» или «милый червячок», что могло бы вызвать легкое замешательство? Вместо этого это означает женские гениталии в Северной Испании и некоторых частях Португалии.

    7Honda Fitta (на шведском и норвежском языках: «пизда»)

    Так почему только испаноязычные могут иметь генитальные машины? Вот один из них: «пизда» Хонды.
    ПРИМЕЧАНИЕ: наш шведский читатель Джонатан написал нам, чтобы упомянуть Mercedes-Benz Vito, что также означает «пизда.»
    Наш читатель П.Ф. Брунс также написал нам: «Honda поймала эту ошибку перед выпуском автомобиля и вместо этого продает его за пределами США (включая Норвегию) как Jazz».
    Затем он добавил: «А как насчет Ford Bronco? Я не хочу, чтобы моя машина ехала так. Я буду держаться за Ford Draft Horse, я сам или, может быть, за хороший Ford Clydesdale. «Свингер» тоже был слабым; Вместо этого вы могли бы использовать невероятно иронично названный «Reliant». Вы могли положиться на него, чтобы избавиться от части отделки… и случайной части трансмиссии.Как насчет того факта, что Юго когда-то предлагал модель GT? »
    — спасибо вам обоим!

    8Daihatsu Charade

    Это не совсем машина, это просто притворство! Это был один из тех эконо-боксов, управлять которым было не просто унизительно, он приводил своего владельца в неловкое положение каждый раз, когда произносилось его имя. «Я веду шараду». Прощай, выпускной вечер!

    Модель

    9Dodge Swinger

    Вы также найдете их рекламу на последних страницах журналов для взрослых. Хорошо, это были 70-е, но все же — почему бы просто не назвать это ЗППП?

    10AMC Гремлин

    Вы действительно хотите приобрести автомобиль, названный в честь неприятных мелких проблем, которые практически невозможно исправить? Предоставлено теми же людьми, которые принесли вам Pacer.

    Перевести pajero на испанский язык с контекстными примерами

    Вклад человека

    От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из свободно доступных хранилищ переводов.

    Добавить перевод

    Последнее обновление: 2013-06-27
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Последнее обновление: 2020-03-09
    Частота использования: 1
    Качество:
    Артикул: Anonymous

    Английский

    mitsubishi pajero

    Последнее обновление: 23.08.2013
    Частота использования: 3
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    джип, легкий 4×4 pajero

    Испанский

    jeep ligero pajero de tracción en las cuatro ruedas

    Последнее обновление: 2016-11-30
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    джип, средний 4×4 pajero

    Испанский

    джип mediano pajero de tracción en las cuatro ruedas

    Последнее обновление: 2016-11-30
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    мини-автобус pajero / пикап

    Испанский

    pajero / camioneta

    Последнее обновление: 2016-11-30
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    hindustan pajero технические данные автомобиля.

    Испанский

    Hindustan Pajero datos técnicos de coches. las especificaciones de coches.

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    Я вышел на улицу и побежал к своему паджеро.

    Испанский

    salí y caminé hacia mi pajero.

    Последнее обновление: 2016-02-24
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    В июне 1984 года Pajero был доработан.

    Испанский

    el pajero se perfeccionó en junio de 1984.

    Последнее обновление: 2016-03-03
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    джип, средний 4×4 (l / r lwb, pajero)

    Испанский

    jeep mediano land rover pajero de distancia larga entre ejes y tracción en las cuatro ruedas

    Последнее обновление: 2016-11-29
    Частота использования: 3
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    джип, легкий 4х4 (л / р swb, pajero)

    Испанский

    jeep ligero land rover pajero de distancia corta entre ejes y tracción en las cuatro ruedas

    Последнее обновление: 2016-11-29
    Частота использования: 3
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    категория e pajero l / w база 0 11.50 0,00

    Испанский

    pajero de distancia larga entre ejes de category e

    Последнее обновление: 2016-11-30
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    Pajero, однако, понравился не всем.

    Испанский

    el pajero, sin embargo, no hacer un llamamiento a todos.

    Последнее обновление: 2016-03-03
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    джип, средний 4х4 (лендровер, длиннобазный, паджеро)

    Испанский

    jeep mediano land rover pajero de distancia larga entre ejes y tracción en las cuatro ruedas

    Последнее обновление: 2016-11-30
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    категория e pajero / пикап 97 6.90 247 448,94

    Испанский

    camioneta pajero de category e

    Последнее обновление: 2016-11-30
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    Случай, который вы наверняка помните, — это «Мицубиси Паджеро».

    Испанский

    un caso que seguro os viene a la mente es el del mitsubishi pajero.

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    джип, легкий 4х4 (лендровер, короткая база, паджеро)

    Испанский

    jeep ligero land rover pajero de distancia corta entre ejes y tracción en las cuatro ruedas

    Последнее обновление: 2016-11-30
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    в этой усадьбе стоит старый дом и паджеро.

    Испанский

    en una zona lo mas agradable de la isla se encuentra este piso.

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Английский

    они использовали автомобили mitsubishi pajero и uaz без номеров.

    Испанский

    использовать mitsubishi pajero y un uaz sin matrícula.

    Последнее обновление: 2016-11-30
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Википедия

    Получите лучший перевод с


    4 401 923 520 человеческий вклад

    Сейчас обращаются за помощью пользователи:

    Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Выучить больше. хорошо

    , когда словаря просто не хватает |

    Компании, которые продают свои бренды по всему миру, стремятся сохранить уникальную идентичность с помощью своих маркетинговых кампаний и сообщений бренда. В ответ на глобализацию, многие компании полагают, что по мере того, как торговые барьеры начинают исчезать вместе с появлением глобальных коммуникационных технологий, потенциал расширения на новые рынки теперь привлекателен и может происходить быстрее и эффективнее, чем когда-либо прежде.

    При этом многие компании склонны путать глобализацию с гомогенизацией, полагая, что они могут воспроизвести свою текущую бизнес-модель в другом регионе без профессиональных переводческих услуг, обеспечивая такой же успех для своих продуктов. С помощью простых средств настройки веб-сайта или рекламной кампании на соответствующем языке с аналогичной сетью распространения они забывают, что существует не только разница в языке, валюте и валовом внутреннем продукте в стране. Культурные различия могут сильно повлиять на шансы бренда на успех — вот несколько примеров «сильных» слов, которые успешно представляют и укрепляют сам бренд, когда они выражаются на его родном языке, но теряются при переводе на другой язык без осторожности.

    — Больше всего проблем с названиями автомобилей. Слово «Nova» на испанском означало «это не идет», и, поскольку General Motors продавала свои Chevy Novas в Латинской Америке, они не были удивлены, когда в конце концов узнали, почему это не так понравилось рынку, как они. надеялся. Точно так же у Mitsubishi Pajero Sport Utility была та же проблема, где на испанском «Pajero» переводилось как «мастурбатор».

    — «Пинто» Форда оказалось «Маленький пенис» Форда — сленговое слово, принадлежащее бразильскому португальскому языку.

    — слово Toyota «Fiera» также плохо переводится в Пуэрто-Рико, где слово «fiera» в основном означает «уродливая старуха».

    — American Airlines хотела рекламировать роскошный аспект полета бизнес-класса своим мексиканским клиентам под слоганом «Fly in Leather» («Vuelo en Cuero» на испанском языке), уделяя особое внимание продвижению своих кожаных сидений. Испанский словарь забыл сообщить им, что «en cuero» — это жаргонный термин, означающий «в обнаженном виде».

    — Parker Pens планировала, что их реклама будет гласить: «Это не протечет вам в карман и не поставит вас в неловкое положение» для своих мексиканских потребителей.Путать слово «смущать» с «embrazar» на испанском языке (что означает «оплодотворять»), мексиканцы были встревожены тем, что, если ручки протекут, они оплодотворят вас.

    — Опять же, у пива Coors были такие же проблемы с переводом. Под слоганом «Turn It Loose» он гласил на испанском «Вы будете страдать от диареи».

    — Кампания американского продовольственного бренда Frank Perdue’s Chicken в очередной раз вызвала замешательство в Испании своей линией ремешков «Чтобы сделать нежную курицу нужен сильный мужчина», которая гласила: «Нужен возбужденный мужчина, чтобы сделать курицу ласковой».

    — Rolls Royce и Clairol понятия не имели, что слово «туман» было жаргонным термином «навоз» для немцев. Было ли удивительно, что они не нашли машину Rolls Royce «Silver Animal Droppings» такой же романтичной, как англичане (с «Silver Mist»), и что их женщины держались подальше от щипцов для завивки волос Clairol, «Mist Stick». ?

    — Также в Германии «V» произносится как «F». «Vicks» (известные своей паровой смазкой) звучало как немецкий эквивалент слова «f».

    — Electrolux (скандинавский производитель пылесосов) ошеломил американский рынок переводом слогана «Nothing Sucks Like an Electrolux».

    — В Италии рекламная кампания Schweppes Tonic Water провалилась, так как она была переведена на «Schweppes Toilet Water». После осознания важности наличия хорошего переводчика-носителя языка, знающего, как перевод влияет на продукт и его аудиторию, их последующие кампании стали лучше понимать культурные особенности, привлекательность и результаты.

    — Слоган Kentucky Fried Chicken «Finger Lickin’ Good »использовался во всем мире, чтобы подчеркнуть его вкус. К сожалению, когда они попытались сделать это в Гонконге, получилось «съесть себе пальцы».

    — Pepsi на Тайване не знала, что они сказали «Pepsi вернет ваших предков из мертвых» на китайском языке, что является переводом их глобального слогана «Оживи вместе с поколением Pepsi».

    — И последнее, но не менее важное: производитель детского питания Gerber начал продавать свою продукцию в Африке, используя ту же упаковку, что и для западных рынков, с изображением мальчика на этикетке.Позже не осознавая, что большинство африканцев не умеют читать по-английски и что другие западные компании обычно помещают на этикетку изображения, чтобы представить, что находится внутри, они тогда поняли, почему у них низкие продажи.

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *