Меню Закрыть

Мицубиси или митсубиси – как правильно произносится. . митсубиси или митсубиши ? (MITSUBISHI) /это марка машины.. /

как правильно произносится. . митсубиси или митсубиши ? (MITSUBISHI) /это марка машины.. /

Мицубиси, это и по правилам передачи японского на русском и самоназвавние компании в России, например ЗАО «Мицубиси Электрик Юроп Б. В. » <a rel=»nofollow» href=»http://www.mitsubishielectric.ru/» target=»_blank»>http://www.mitsubishielectric.ru/</a> А любители писать «митсубиси» и «митсубиши» должны называть свою страну Руссиа, столицу Мосцов и имена например Йурий Василевич, Пйотр Йуревич, потому что на английском «правильнее».

митсубиши-вот правильное название фирмы.

не слушай их, правильно Митсубиси, здесь не действуют правила перевода с английского

В японском языке нету четких звуков «си» и «ши», а что-то среднее между ними. То же касается и «тс» и «ц».

Ми-цу-би-ши так правильнее

Более корректным является первый вариант — «Мицубиси». Строго говоря, в данном случае японцы произносят шипящий звук, однако в русском языке «ши» читается твердо — «шы». Поэтому авторы таблиц японско-русской транслитерации около ста лет назад выбрали для передачи слогов, обозначаемых латинскими буквами shi и ji, сочетания «си» и «дзи» соответственно, так как они ближе к японскому произношению, чем при чтении по-русски «ши» или «джи». В европейских языках более «уважительное» отношение к смягчению согласных, так что наиболее распространенные варианты японско-английской транслитерации используют именно версии shi и ji. Сочетание ts на русский «переводится» как «ц» — в английском и французском отдельной буквы для этого звука просто нет. Аналогичные проблемы связаны и с распространением в последнее время «англицизмов» вроде «суши» вместо более правильного, хотя и менее благозвучного варианта — «суси». Кстати, название Hyundai произносится не иначе, как «Хендэ». А Porsche — «Порше», с ударением на первом, а не на последнем слоге (во втором случае получается название французского производителя сантехники Porcher). Несколько сложнее с Volvo. Если брать в качестве исходных данных то, что фирма эта — шведская, то произносить надо «Вольво» (в шведском звук «л» немного смягчается) . С другой стороны, Volvo — это латинское слово, которое, как известно, означает «я качусь». А по нынешним нормам в классической латыни «л» не смягчают. Так что в этом случае выбор остается за вами. Аббревиатуру BMW логичнее произносить «по-немецки» — «Бэ-Эм-Вэ». Использование «английской» версии («Би-Эм-Дабл-Ю») может указывать на то, что вы не признаете иных иностранных языков, кроме английского. Renault и Peugeot, строго говоря, потребуют от вас в обоих случаях особого произношения звука «о», а в первом случае, кроме того, и грассирующего «р». Название испанского автомобиля Seat читается «Сиат», без английских заморочек вроде «сит». Итальянские Lamborghini и Lancia произносятся, соответственно, «Ламборгини» (правила чтения gh, кстати, совершенно одинаковые почти во всех европейских языках) и «Ланча». Распространенность английского языка в современной России привела к тому, что все научились грамотно произносить названия американских и британских машин. Главное в таких случаях — не «спотыкаться» о Chevrolet. Это французское по происхождению слово читается как «Шевроле». Без «т» на конце.

Ну если по-японски, то «Мицубиси», так как у нет в языке двух звуков: «Ш» и «Л». Так же и гадски невкусное блюдо суши на самом деле читается как «суси». А харакири — вообще «сипокку». И где тут логика?:))))))))))))

Митсуписи! Точняк! Так и есть )))

1. Правильно говорить по-русски «Мицубиси», (без буквы «т»), так как, если заглянуть в первоисточник, то первый фирменный логотип был у этой компании в виде трёх зелёных листочков чайного дерева, а уже потом логотип изменился на три красных ромбика, которые символизируют три алмаза. Более того, в переводе с японского языка на русский язык это не одно слово «Mitsubishi», а словосочетание из двух слов «Мицу» — «Три» и «Биси» — «Алмаз», то есть «Три алмаза», а Алмаз — это родственное от слова Бисер. 2. Правильно писать русским буквами «Митцубиси», так как в правописании присутствует буква «т».

Спасибо знающим отвечальщикам! Как считал Мицубиси так и осталось. =)

спросил у знакомой японки, сказала что нужно произносить миТСЮбиЩи. раз 30 просил повторить — щи четко слышно, а тсю как цю и тсю одновременно. сошлись с ней что все таки правильно будет тсю, так как при произношении англо или русскоязычным человеком Т звучит жестко, а произносить нужно мягко

Уже давно и прочно укоренилось в русском языке «Мицубиси». А как укоренилось, так и правильно.

touch.otvet.mail.ru

как правильно говорить? — АвтоМания

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться. Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный – «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно. В вопросе разбирались наши коллеги из журнала «АвтоВести».

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

«МицубиСи» или «МицубиШи»: как правильно говорить?
Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, украинское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет: «В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как «ЩИ» — «МитсубиЩИ». Таким образом звучание гораздо ближе к «ШИ» и почти ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно «МитсубиШИ»».

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как «Мицубиси». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде «Митсубиши» отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Мицубиси» звучит для японцев куда роднее, чем «Мицубиши», отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка явно в теме!


Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

avtomaniya.com

Компания Mitsubishi решила, как ее правильно называть по-русски

Компания Mitsubishi решила, как ее правильно называть по-русски 03.04.2018 14:38

Положен конец многолетним дискуссиям о том, как правильно произносить по-русски название японской компании Mitsubishi: «Митсубиси» или «Митсубиши». Головной офис в Токио распорядился сменить в России латинское название марки и дилерского центра на русское. Отныне Mitsubishi Motors превратится в более понятное и однозначное «Митсубиши Моторс».
 

Изначально путаница возникла из-за разницы подходов в лингвистике, которые используются при транскрибировании на европейские языки японских слов и названий. Существуют две системы – Хэпбёрна и Поливанова.
 
В конце 19 века протестантский священник Джеймс Кёртис Хэпбёрн предложил свой вариант латинизации японского языка. Позднее, в начале 20-го века российский востоковед Евгений Поливанов разработал систему записи японских слов кириллицей. Именно поэтому в России японское название компании было принято читать, как «Митсубиси». 

Несмотря на неоднократные разъяснения японской стороны о том, что Mitsubishi следует читать с «ши» на конце, многие по привычке продолжали использовать прежний вариант с «си». Поэтому руководство компании было вынуждено пойти на беспрецедентные меры и ввести единый глобальный стандарт для своих представительств по всему миру.
 
Теперь название марки и дилерского центра должны быть на языке той страны, в которой они находятся. Поэтому в России компания меняет официальное название с Mitsubishi Motors на «Митсубиши Моторс».
 
В ООО «ММС Рус» надеются, что споры о произношении названия, наконец, прекратятся, а японская марка обретет в России новых преданных сторонников.
 
 

avtosreda.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *